About Me

My photo
"Teaching English and Villager Empowerment" We all can do something for others. Teachers too, can do a lot more than teaching in class, and helping people in the country is one among many. With this idea in mind, I have been spending my free time teaching kids in a village for free. Now, I am trying to change my small property to be a site for education; I have invited some of my friends, students and a few native speakers of English to meet with children. Sometimes, I talk to the parents and other villagers and discuss what we can do more. I believe that we all can contribute something for others, at least working together makes us become friends and learn from one another. Therefore, if you share similar ideas, don’t hesitate to contact me at meteekns79@gmail.com or post your comments in this Blog. Please don’t hesitate to do something if you can because your little help may be huge for less privileged children.

Friday, December 16, 2011

เฉลย Quiz I

เฉลย First Quiz Translation I ( 5 %)


คำชี้แจง: อาจมีคำตอบอื่นที่แตกต่างจากที่เฉลยที่เป็นไปได้สำหรับโจทย์ที่ให้มา แต่เลือกส่วนคำตอบมาให้ดูในส่วนที่น่าจะเป็นประโยชน์ต่อการทำความเข้าใจในหลักการคิด หลักการแปลเท่านั้น สงสัยหรือต้องการรายละเอียดเพิ่มเติมสามารถขอพบและฟังคำอธิบายเพิ่มได้ อีกประการหนึ่ง เพราะปัญหาระบบและการใช้เครื่องเมื่อ post ลงblog แล้วส่วนที่ขีดเส้นใต้ไว้มันหายไป แต่นักศึกษาที่เข้าสอบคงจำคำที่ขีดเส้นใต้ได้

A: Translate the underlined words or phrases into Thai:(2.5%)



1. The public and parliament have given Prime Minister Yingluck Shinawatra

a passing grade for the flood crisis. คำตอบคือ สอบผ่าน หรือ ได้คะแนนผ่าน หมายความว่าทั้งคนทั่วไปและสภาลงความเห็นในเรื่องการจัดการปัญหาน้ำท่วมของรัฐบาลนั้น ถือว่าทำได้ในระดับ สอบผ่าน หรือ ผ่าน xxx ปัญหาของหลายคนคือไม่ดูบริบท



2. Bangkok city and the national railway are fighting over who gets to control the world's best-known weekend market - and the 420 million baht lease.

-ข้อนี้หลายคนพลาดเพราะปัญหาเดิม คือ ไม่แปลเนื้อหาทั้งหมดหรือไม่ดูบริบท แม้ overจะแปลว่า เหนือหรือ อยู่เหนือ แต่ในประโยคนี้ บอกเล่าถึงสถานการณ์ที่ ทางกทม.และการรถไปถกเถียงกันว่าใครจะเป็นผู้ดูแลรับผิดชอบตลาดจัตตุจักร คำว่าover ในประโยคนี้ จึงแปลว่า เรื่อง หรือ ในเรื่อง

3. Unemployment is expected to increase sharply to between 1.8% and 2.3% of the total workforce. …หมายถึง จะเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว หรือชัดเจน คำว่า

Sharply ในที่นี้ เป็นการบรรยายให้เห็นว่า การเพิ่มนั้นจะเห็นได้ชัดหรือเด่นชัด เป็นลักษณะการใช้คำประกอบการมองดูตัวเลขหรือกราฟ

4. The household debt is also expected to climb. …เป็นลักษณะการใช้คำประกอบการมองดูตัวเลขหรือกราฟอีกเช่นกัน climb ที่แปลว่าปีน ในที่นี้ จึงหมายถึง ตัวเลขที่ปีน(กราฟ)สูงขึ้น เมื่อแปลออกมา ถ้าแปลว่า ปีน จะดูแปลกในภาษาไทย ที่ถูกต้องแปลว่า จะสูงขึ้น หรือจะเพิ่มขึ้น (อย่างช้าๆ)



5. Some 600 employees were at risk of being laid off …เสี่ยงต่อการถูกปลดออกจากงาน หรือถูกเลิกจ้าง... (บางคนแปลว่าเสี่ยงต่อการถูกไล่ออก แม้จะความหมายใกล้เคียงคำว่าไล่ออกก็แรงไปกับความหมาย laid off)



6. To have a successful life is his dream. …การมีชีวิตที่ประสบความสำเร็จ..(ต้องมีคำว่าการ เพราะบริบทพูดถึงสิ่งที่เขาฝัน หรือความใฝ่ฝันที่เขาอยากได้ อยากเป็น)



7. It was beyond his reach to marry such a perfect girl. …(มัน) เกินเอื้อมสำหรับเขา…………………….

8. Being the only young man in such a small town, he is known to everyone.



…ความที่เป็นชายหนุ่มคนเดียวในเมืองเล็กๆอย่างนั้น….

9. Having collected all the data needed, he moved to the next step.



…หลังจากเก็บข้อมูลต่างๆที่จำเป็นแล้ว…(ลักษณะของบริบทบอกเหตุการณ์สองเหตุการณ์ที่ต่อเนื่องกัน)..

10. Such lazy people are not the kind of people whom you should associate

with or even to think about.

……คนประเภทที่คุณควรคบค้าสมาคมด้วยหรือแม้แต่จะนึกถึง…….



B: Translate the underlined words or phrases into English:(2.5%)



1.เราจำเป็นต้องมีแผนระยะยาวสำหรับการแก้ปัญหาของชาติ …a long term plan……..

2. สภาวะน้ำท่วมอาจยาวถึงปีหน้า …last หรือ extend..........

3. สภาพการจ้างงานน่าจะกลับสู่ภาวะปกติในเร็ววันนี้ …be back to normal…..

4. การฟื้นฟูอย่างเต็มรูปแบบ จะต้องมีขึ้นอย่างเร่งด่วนหลังน้ำแห้ง …a full rehabilitation (program)/a full recovery ………………….

5. เขาพึ่งผ่านสนามการเลือกตั้งที่แข่งขันกันอย่างดุเดือด …a hotly-contest election…(คำถามข้อนี้ดัดแปลงมาจากเอกสารการเรียน ซึ่งถ้านักศึกษาอ่านมาน่าจะทำได้ อย่างไรก็ตามโจทย์เพิ่มคำว่าสนามมา แต่ผู้อ่านต้องเข้าใจว่าในภาษาอังกฤษไม่จำเป็นต้องใส่ field เข้ามาเพราะสนามในที่นี้คือสนามในลักษณะนามธรรมซึ่งหมายถึงการเลือกตั้งนั่นเอง)

6. คำลาของเธอเป็นวลีแห่งความทรงจำของเขา …a phrase of his memory….



สรุปคำแนะนำในการแปล….นักศึกษาต้องดูเนื้อความทั้งหมด ทำความเข้าใจว่าใครทำอะไรที่ไหนอย่างไร แล้วก็คิดในภาษาที่โจทย์ให้แปลออกมา เช่นถ้าแปลเป็นไทย ถ้าเป็นการแปลเฉพาะคำหรือกลุ่มคำก็ให้คิดว่าในความหมายนั้นบริบทนั้นภาษาไทยจะพูดว่าอะไร ในตำแหน่งนั้นคือตรงไหน แล้วก็ตัดคำแปลนั้นมาให้ครบถ้วน จากนั้นก็อ่านทบดูว่ามันได้ใจความหรือไม่ ขัดกับการพูดการใช้ในภาษานั้นๆหรือไม่ เพราะเป็นไปได้เช่นกันว่าคำคำนั้นหรือวลีนั้น ในประโยคเฉพาะตามโจทย์นั้นอาจไม่ได้แปลตรงตัว จำต้องเปลี่ยนไปในอีกภาษาหนึ่ง อย่างเช่นในโจทย์ข้อ2 ที่ over ในภาษาอังกฤษในประโยคดังกล่าวมีความหมายว่า การพูดหรืออภิปรายหรือกล่าวถึงเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ทั้งๆที่โดยความหมายโดดๆโดยทั่วไป over หมายถึง เหนือ …ขณะที่ เรื่อง คือคำว่า story แต่จะพูดว่า they are fighting story …ในความหมายว่าพวกเขากำลังต่อสู้กำลังเถียงกันเรื่อง…ไม่ได้

การเตรียมตัวในเรื่องการแปล ต้องหมั่นอ่านบ่อยๆ สังเกตุข้อความสำนวนที่การใช้มันต่างจากภาษาไทย (ที่เหมือนกัน แปลตรงตัวถ้าเราได้ศัพท์ รู้ศัพท์เราก็คงทำได้)

No comments:

Post a Comment