เฉลย First Quiz Translation I ( 5 %)
คำชี้แจง: อาจมีคำตอบอื่นที่แตกต่างจากที่เฉลยที่เป็นไปได้สำหรับโจทย์ที่ให้มา แต่เลือกส่วนคำตอบมาให้ดูในส่วนที่น่าจะเป็นประโยชน์ต่อการทำความเข้าใจในหลักการคิด หลักการแปลเท่านั้น สงสัยหรือต้องการรายละเอียดเพิ่มเติมสามารถขอพบและฟังคำอธิบายเพิ่มได้ อีกประการหนึ่ง เพราะปัญหาระบบและการใช้เครื่องเมื่อ post ลงblog แล้วส่วนที่ขีดเส้นใต้ไว้มันหายไป แต่นักศึกษาที่เข้าสอบคงจำคำที่ขีดเส้นใต้ได้
A: Translate the underlined words or phrases into Thai:(2.5%)
1. The public and parliament have given Prime Minister Yingluck Shinawatra
a passing grade for the flood crisis. คำตอบคือ สอบผ่าน หรือ ได้คะแนนผ่าน หมายความว่าทั้งคนทั่วไปและสภาลงความเห็นในเรื่องการจัดการปัญหาน้ำท่วมของรัฐบาลนั้น ถือว่าทำได้ในระดับ สอบผ่าน หรือ ผ่าน xxx ปัญหาของหลายคนคือไม่ดูบริบท
2. Bangkok city and the national railway are fighting over who gets to control the world's best-known weekend market - and the 420 million baht lease.
-ข้อนี้หลายคนพลาดเพราะปัญหาเดิม คือ ไม่แปลเนื้อหาทั้งหมดหรือไม่ดูบริบท แม้ overจะแปลว่า เหนือหรือ อยู่เหนือ แต่ในประโยคนี้ บอกเล่าถึงสถานการณ์ที่ ทางกทม.และการรถไปถกเถียงกันว่าใครจะเป็นผู้ดูแลรับผิดชอบตลาดจัตตุจักร คำว่าover ในประโยคนี้ จึงแปลว่า เรื่อง หรือ ในเรื่อง
3. Unemployment is expected to increase sharply to between 1.8% and 2.3% of the total workforce. …หมายถึง จะเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว หรือชัดเจน คำว่า
Sharply ในที่นี้ เป็นการบรรยายให้เห็นว่า การเพิ่มนั้นจะเห็นได้ชัดหรือเด่นชัด เป็นลักษณะการใช้คำประกอบการมองดูตัวเลขหรือกราฟ
4. The household debt is also expected to climb. …เป็นลักษณะการใช้คำประกอบการมองดูตัวเลขหรือกราฟอีกเช่นกัน climb ที่แปลว่าปีน ในที่นี้ จึงหมายถึง ตัวเลขที่ปีน(กราฟ)สูงขึ้น เมื่อแปลออกมา ถ้าแปลว่า ปีน จะดูแปลกในภาษาไทย ที่ถูกต้องแปลว่า จะสูงขึ้น หรือจะเพิ่มขึ้น (อย่างช้าๆ)
5. Some 600 employees were at risk of being laid off …เสี่ยงต่อการถูกปลดออกจากงาน หรือถูกเลิกจ้าง... (บางคนแปลว่าเสี่ยงต่อการถูกไล่ออก แม้จะความหมายใกล้เคียงคำว่าไล่ออกก็แรงไปกับความหมาย laid off)
6. To have a successful life is his dream. …การมีชีวิตที่ประสบความสำเร็จ..(ต้องมีคำว่าการ เพราะบริบทพูดถึงสิ่งที่เขาฝัน หรือความใฝ่ฝันที่เขาอยากได้ อยากเป็น)
7. It was beyond his reach to marry such a perfect girl. …(มัน) เกินเอื้อมสำหรับเขา…………………….
8. Being the only young man in such a small town, he is known to everyone.
…ความที่เป็นชายหนุ่มคนเดียวในเมืองเล็กๆอย่างนั้น….
9. Having collected all the data needed, he moved to the next step.
…หลังจากเก็บข้อมูลต่างๆที่จำเป็นแล้ว…(ลักษณะของบริบทบอกเหตุการณ์สองเหตุการณ์ที่ต่อเนื่องกัน)..
10. Such lazy people are not the kind of people whom you should associate
with or even to think about.
……คนประเภทที่คุณควรคบค้าสมาคมด้วยหรือแม้แต่จะนึกถึง…….
B: Translate the underlined words or phrases into English:(2.5%)
1.เราจำเป็นต้องมีแผนระยะยาวสำหรับการแก้ปัญหาของชาติ …a long term plan……..
2. สภาวะน้ำท่วมอาจยาวถึงปีหน้า …last หรือ extend..........
3. สภาพการจ้างงานน่าจะกลับสู่ภาวะปกติในเร็ววันนี้ …be back to normal…..
4. การฟื้นฟูอย่างเต็มรูปแบบ จะต้องมีขึ้นอย่างเร่งด่วนหลังน้ำแห้ง …a full rehabilitation (program)/a full recovery ………………….
5. เขาพึ่งผ่านสนามการเลือกตั้งที่แข่งขันกันอย่างดุเดือด …a hotly-contest election…(คำถามข้อนี้ดัดแปลงมาจากเอกสารการเรียน ซึ่งถ้านักศึกษาอ่านมาน่าจะทำได้ อย่างไรก็ตามโจทย์เพิ่มคำว่าสนามมา แต่ผู้อ่านต้องเข้าใจว่าในภาษาอังกฤษไม่จำเป็นต้องใส่ field เข้ามาเพราะสนามในที่นี้คือสนามในลักษณะนามธรรมซึ่งหมายถึงการเลือกตั้งนั่นเอง)
6. คำลาของเธอเป็นวลีแห่งความทรงจำของเขา …a phrase of his memory….
สรุปคำแนะนำในการแปล….นักศึกษาต้องดูเนื้อความทั้งหมด ทำความเข้าใจว่าใครทำอะไรที่ไหนอย่างไร แล้วก็คิดในภาษาที่โจทย์ให้แปลออกมา เช่นถ้าแปลเป็นไทย ถ้าเป็นการแปลเฉพาะคำหรือกลุ่มคำก็ให้คิดว่าในความหมายนั้นบริบทนั้นภาษาไทยจะพูดว่าอะไร ในตำแหน่งนั้นคือตรงไหน แล้วก็ตัดคำแปลนั้นมาให้ครบถ้วน จากนั้นก็อ่านทบดูว่ามันได้ใจความหรือไม่ ขัดกับการพูดการใช้ในภาษานั้นๆหรือไม่ เพราะเป็นไปได้เช่นกันว่าคำคำนั้นหรือวลีนั้น ในประโยคเฉพาะตามโจทย์นั้นอาจไม่ได้แปลตรงตัว จำต้องเปลี่ยนไปในอีกภาษาหนึ่ง อย่างเช่นในโจทย์ข้อ2 ที่ over ในภาษาอังกฤษในประโยคดังกล่าวมีความหมายว่า การพูดหรืออภิปรายหรือกล่าวถึงเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ทั้งๆที่โดยความหมายโดดๆโดยทั่วไป over หมายถึง เหนือ …ขณะที่ เรื่อง คือคำว่า story แต่จะพูดว่า they are fighting story …ในความหมายว่าพวกเขากำลังต่อสู้กำลังเถียงกันเรื่อง…ไม่ได้
การเตรียมตัวในเรื่องการแปล ต้องหมั่นอ่านบ่อยๆ สังเกตุข้อความสำนวนที่การใช้มันต่างจากภาษาไทย (ที่เหมือนกัน แปลตรงตัวถ้าเราได้ศัพท์ รู้ศัพท์เราก็คงทำได้)