About Me

My photo
"Teaching English and Villager Empowerment" We all can do something for others. Teachers too, can do a lot more than teaching in class, and helping people in the country is one among many. With this idea in mind, I have been spending my free time teaching kids in a village for free. Now, I am trying to change my small property to be a site for education; I have invited some of my friends, students and a few native speakers of English to meet with children. Sometimes, I talk to the parents and other villagers and discuss what we can do more. I believe that we all can contribute something for others, at least working together makes us become friends and learn from one another. Therefore, if you share similar ideas, don’t hesitate to contact me at meteekns79@gmail.com or post your comments in this Blog. Please don’t hesitate to do something if you can because your little help may be huge for less privileged children.

Tuesday, February 7, 2012

คำเฉลยการแปลระดับย่อหน้า

ข้างล่างคือคำเฉลยจากผู้เขียนบทเรียน  ทั้งนี้นักศึกษาโปรดเข้าใจด้วยว่า คำตอบอาจมีสำนวนแปลแตกต่างกันได้ แต่เนื้อหาความหมายต้องใกล้เคียงหรือตรงกับต้นฉบับ

THE NEW FACE OF ASIA


By Ron Moreau
NEWSWEEK

GROWING up in a small village in northeastern Thailand, Rojjana Phetkanha, 23, spent her childhood working in rice fields and helping tend the family's water buffalo. She never went beyond sixth grade in school. But four years ago she was discovered by a fashion designer and rose quickly to stardom. Now she is a lead model for Chanel, and her face appears at bus stops in Paris and in leading fashion magazines around the world. She's had a bit part in a Bruce Willis movie and a role in a George Michael music video.

ภาษาแปลที่ผ่านการปรับแก้

นางแบบโลกหน้าใหม่จากเอเชีย

โดย รอน มอโรว/ นิวส์วีค

รจนา เพชรกัณหา นางแบบชื่อดังวัย 23 ปี จบการศึกษาเพียงระดับประถมศึกษา เธอเกิดและเติบโตในหมู่บ้านเล็กๆแห่งหนึ่งในภาคอีสาน ใช้ชีวิตในช่วงวัยเด็กกับการกรำงานในท้องนาช่วยครอบครัว สี่ปีที่แล้ว รจนาถูกค้นพบโดยนักออกแบบแฟชั่นและก้าวทะยานสู่วงการนางแบบระดับโลกอย่างรวดเร็ว ปัจจุบันนี้เธอเป็นนางแบบชั้นนำให้กับผลิตภัณฑ์ชาแนล ภาพใบหน้าของเธอปรากฏที่ป้ายรถประจำทางกลางกรุงปารีสและขึ้นปกนิตยสารแฟชั่นชั้นนำทั่วโลก รจนายังมีบทบาทแสดงเล็กๆในภาพยนตร์ของ บรูซ วิลลิส และในมิวสิค วิดีโอของ จอร์จ ไมเคิลอีกด้วย



Territory of Wild Flowers

At the end of the rainy season, when the sandstones field above the Soi Sawan Waterfall is damp enough, seasonal plants that have been long in slumber under the rocks will begin budding all across this spacious flowering meadow. The tiny insect-eating buds of “Soi Sawan” begin sprouting and using their yellow petals as pouches to catch insects along with them. Other pungent-colored flowers such as the dark purple Dusita (myrtles) and little “white silver button” flowers (in the same family of daisies) are scattered like little stars all over the field. The flower field above the waterfall is truly a paradise for flower lovers.



ภาษาแปล

อาณาจักรดอกหญ้า

เพราะเป็นพืชล้มลุก มันจึงล้มในฤดูแล้ง และพร้อมใจกันลุกขึ้นมามีชีวิตชีวาอีกครั้งในช่วงปลายฤดูฝน เมื่อลานหินทรายกว้างใหญ่เหนือน้ำตกสร้อยสวรรค์เต็มไปด้วยความชุ่มชื้นของสายน้ำที่ไหลอาบทั่วลานหิน

เพราะเป็นพืชกินแมลง รูปร่างอันเล็กจ้อยของดอกหญ้าอย่าง “สร้อยสุวรรณา” จึงดูแปลกเมื่อเข้าไปเพ่งพินิจใกล้ๆ ใบสีเหลืองเปลี่ยนรูปทรงเป็นกระเปาะไว้ดักแมลงและเหยื่ออันโอชะเหล่านั้นคงลาตาย เมื่อพืชกินแมลงที่สวยงามแต่แฝงไว้ด้วยความร้ายกาจนั้นบานสะพรั่งเป็นอาณาจักรกว้างใหญ่ รวมทั้งเพื่อนร่วมตระกูลอย่างมากมาย อย่างดุสิตาสีม่วงเข้ม ที่ดูโดดเด่นเหมือนพยายามเรียกร้องความสนใจ หรือดอกกระดุมเงินรูปร่างกลมๆ น่ารักสีขาวตัดกับก้านบางๆ สีเขียวสดบานอยู่ดารดาษเต็มลานหินราวกับดาวเล็กๆ บนพื้นดิน อาณาจักรทุ่งดอกไม้เหนือน้ำตกสร้อยสวรรค์จึงเป็นสวรรค์ที่กว้างใหญ่ สำหรับคนรักดอกไม้อย่างแท้จริง



ภาษาต้นฉบับ

สวรรรค์สีม่วง

สวรรค์อย่างแท้จริง... คือคำนิยามของความรู้สึกยามเช้าที่เปิดเต็นท์ออกมาพบว่าตัวเองอยู่กลางทุ่งดอกไม้ลานสน หลังจากการเดินเท้าขึ้นภูสอยดาวกับภูกระดึงก็คงคล้ายกัน แต่ความโหดที่แตกต่างกัน ประมาณสองเท่าตัวแค่นั้นเอง... อย่างไรก็ตาม สิ่งที่รออยู่เบื้องบนคือข้อเสนอที่คุ้มค่าสำหรับการลงทุน เพราะที่กลางเต็นท์ใต้ลานสนบนภู คือจุดที่สวยงามที่สุดของภูสอยดาว เป็นความสวยงามที่สัมผัสได้โดยไม่จำเป็นต้องออกแรงเดินไปไหนอีกเลย ยิ่งในช่วงต้นฤดูฝนราวเดือนสิงหาคม ที่ดอกหงอนนาคสีม่วงหวาน จะผลิบานในยามเช้า พร้อมกับสายบางๆลอยอ้อยอิ่ง พรางตาให้ภาพต้นสนที่เรียงรายในสายหมอกนั้น เหมือนสวรรค์ที่อยู่ใกล้เพียงเอื้อมมือ

ภาษาแปล

A true paradise is the words we uttered when zipping down the tent in the morning amidst a field of flowers laying underneath a pine canopy. One can enjoy a long walk up to Phu Soi Dao for an entire afternoon. The camping site near the pine field is the most beautiful spot in all of Phu Soi Dao. It is an unassuming beauty at the beginning of rainy season in August when the sweet purple Murdannia Giganteum are in bloom underneath the floating mist. The whole atmosphere creates a dream-like, romantic feel against the backdrop of the pine trees like the paradise in your reach.

ภาษาต้นฉบับ

Suddenly an eagle darkened the sky. Its bright black, almost violet feathers made a moving curtain between clouds and earth. Hanging from its claws, likewise immense and stiff with terror, an elephant and a turtle skimmed the mountaintops. It seemed the bird meant to use the peaks as pointed knives to gut its prey. Only occasionally did the eagle’s staring eye flash out from behind the thick fronds of something held tight in its beak: a huge branch. A hundred strips of cowhide would not have sufficed to cover it.

ภาษาแปล

บัดดลพญาครุฑตนหนึ่งก็บดบังเวหาจนมืดมิด ขนดำขลับเพียงสีเข้มขาบ แลดั่งผืนม่านเลื่อนมาคั่นระหว่างหมู่เมฆและพื้นพสุธา ในกรงเล็บมีสัตว์มหึมาเช่นเดียวกัน คือช้างและเต่า ร่างเกร็งด้วยความหวาดกลัว ห้อยเรี่ยระเรียดสันเขา ประหนึ่งว่าพญาครุฑหมายจะใช้ยอดภูผาเป็นดั่งมีดปลายแหลม กรีดควักไส้เหยื่อ เพียงบางครั้งจึงได้เห็นดวงตาข้างหนึ่งของพญาครุฑจ้องเขม็งวาววับ แลลอดสิ่งอันมีลักษณะเป็นพุ่มหนาทึบที่มันคาบไว้แน่น ในจะงอยปาก สิ่งนั้นคือกิ่งไม้ใหญ่ แม้หนังโคสักร้อยผืน ก็คงไม่พอคลุมร่างพญานก

ภาษาต้นฉบับ

Jacob jumps out of the stock car, in awe of what he sees. Hundreds of dirty, unshaven men pouring out of the train like ants on candy. The wagons of the train are painted scarlet red with gold trim and sunburst wheels. Emblazoned on each wagon; BENZINI BROTHERS MOST SPECTACULAR SHOW ON EARTH. Jacob wanders as the Circus is being created. Canvas tents are raised, the Big Top laying sprawled on the ground. Men standing over seams, lacing pieces together...Eight man sledge teams pound stakes into the ground at breakneck speed. Teams of men are raising enormous poles with their combined weight, chanting: Pull it! Shake it! Break it! (Movie Script: Water for Elephant)

ภาษาแปล

เจคอบกระโดดออกจากตู้เสบียงพร้อมอาการตกตะลึง ภาพคนงานเนื้อตัวมอมแมมพร้อมหนวดเครารุงรังกำลังเคลื่อนย้ายสัมภาระออกจากโบกี้รถไฟราวกับฝูงมดกำลังแบกก้อนน้ำตาล ป้ายบนขบวนคาราวานเขียนทับพื้นสีแดงเลือดนกปนทองด้วยข้อความ “ละครสัตว์เบนซินี บราเธอร์ ชุดแสดงที่ตระการตาที่สุดในโลก” ขณะที่เขาย่างเดินไปรอบๆ การสร้างโรงละครสัตว์กำลังเริ่มขึ้น กระโจมยักษ์ยังคงวางราบอยู่บนพื้น เต็นท์ผ้าใบถูกกาง หลายคนกำลังยืนขมักเขม้นกับต่อผืนผ้าใบ คนงานอีกแปดกลุ่มสาละวนอยู่กับการตอกหมุดเสาเต็นท์ด้วยความเร็วอย่างสุดแรง อีกหลายกลุ่มกำลังช่วยกันยกเสาท่อนมหึมา พร้อมร้องเสียงดังว่า “ดึง เขย่า ทุบ ”

Friday, December 16, 2011

เฉลย Quiz I

เฉลย First Quiz Translation I ( 5 %)


คำชี้แจง: อาจมีคำตอบอื่นที่แตกต่างจากที่เฉลยที่เป็นไปได้สำหรับโจทย์ที่ให้มา แต่เลือกส่วนคำตอบมาให้ดูในส่วนที่น่าจะเป็นประโยชน์ต่อการทำความเข้าใจในหลักการคิด หลักการแปลเท่านั้น สงสัยหรือต้องการรายละเอียดเพิ่มเติมสามารถขอพบและฟังคำอธิบายเพิ่มได้ อีกประการหนึ่ง เพราะปัญหาระบบและการใช้เครื่องเมื่อ post ลงblog แล้วส่วนที่ขีดเส้นใต้ไว้มันหายไป แต่นักศึกษาที่เข้าสอบคงจำคำที่ขีดเส้นใต้ได้

A: Translate the underlined words or phrases into Thai:(2.5%)



1. The public and parliament have given Prime Minister Yingluck Shinawatra

a passing grade for the flood crisis. คำตอบคือ สอบผ่าน หรือ ได้คะแนนผ่าน หมายความว่าทั้งคนทั่วไปและสภาลงความเห็นในเรื่องการจัดการปัญหาน้ำท่วมของรัฐบาลนั้น ถือว่าทำได้ในระดับ สอบผ่าน หรือ ผ่าน xxx ปัญหาของหลายคนคือไม่ดูบริบท



2. Bangkok city and the national railway are fighting over who gets to control the world's best-known weekend market - and the 420 million baht lease.

-ข้อนี้หลายคนพลาดเพราะปัญหาเดิม คือ ไม่แปลเนื้อหาทั้งหมดหรือไม่ดูบริบท แม้ overจะแปลว่า เหนือหรือ อยู่เหนือ แต่ในประโยคนี้ บอกเล่าถึงสถานการณ์ที่ ทางกทม.และการรถไปถกเถียงกันว่าใครจะเป็นผู้ดูแลรับผิดชอบตลาดจัตตุจักร คำว่าover ในประโยคนี้ จึงแปลว่า เรื่อง หรือ ในเรื่อง

3. Unemployment is expected to increase sharply to between 1.8% and 2.3% of the total workforce. …หมายถึง จะเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว หรือชัดเจน คำว่า

Sharply ในที่นี้ เป็นการบรรยายให้เห็นว่า การเพิ่มนั้นจะเห็นได้ชัดหรือเด่นชัด เป็นลักษณะการใช้คำประกอบการมองดูตัวเลขหรือกราฟ

4. The household debt is also expected to climb. …เป็นลักษณะการใช้คำประกอบการมองดูตัวเลขหรือกราฟอีกเช่นกัน climb ที่แปลว่าปีน ในที่นี้ จึงหมายถึง ตัวเลขที่ปีน(กราฟ)สูงขึ้น เมื่อแปลออกมา ถ้าแปลว่า ปีน จะดูแปลกในภาษาไทย ที่ถูกต้องแปลว่า จะสูงขึ้น หรือจะเพิ่มขึ้น (อย่างช้าๆ)



5. Some 600 employees were at risk of being laid off …เสี่ยงต่อการถูกปลดออกจากงาน หรือถูกเลิกจ้าง... (บางคนแปลว่าเสี่ยงต่อการถูกไล่ออก แม้จะความหมายใกล้เคียงคำว่าไล่ออกก็แรงไปกับความหมาย laid off)



6. To have a successful life is his dream. …การมีชีวิตที่ประสบความสำเร็จ..(ต้องมีคำว่าการ เพราะบริบทพูดถึงสิ่งที่เขาฝัน หรือความใฝ่ฝันที่เขาอยากได้ อยากเป็น)



7. It was beyond his reach to marry such a perfect girl. …(มัน) เกินเอื้อมสำหรับเขา…………………….

8. Being the only young man in such a small town, he is known to everyone.



…ความที่เป็นชายหนุ่มคนเดียวในเมืองเล็กๆอย่างนั้น….

9. Having collected all the data needed, he moved to the next step.



…หลังจากเก็บข้อมูลต่างๆที่จำเป็นแล้ว…(ลักษณะของบริบทบอกเหตุการณ์สองเหตุการณ์ที่ต่อเนื่องกัน)..

10. Such lazy people are not the kind of people whom you should associate

with or even to think about.

……คนประเภทที่คุณควรคบค้าสมาคมด้วยหรือแม้แต่จะนึกถึง…….



B: Translate the underlined words or phrases into English:(2.5%)



1.เราจำเป็นต้องมีแผนระยะยาวสำหรับการแก้ปัญหาของชาติ …a long term plan……..

2. สภาวะน้ำท่วมอาจยาวถึงปีหน้า …last หรือ extend..........

3. สภาพการจ้างงานน่าจะกลับสู่ภาวะปกติในเร็ววันนี้ …be back to normal…..

4. การฟื้นฟูอย่างเต็มรูปแบบ จะต้องมีขึ้นอย่างเร่งด่วนหลังน้ำแห้ง …a full rehabilitation (program)/a full recovery ………………….

5. เขาพึ่งผ่านสนามการเลือกตั้งที่แข่งขันกันอย่างดุเดือด …a hotly-contest election…(คำถามข้อนี้ดัดแปลงมาจากเอกสารการเรียน ซึ่งถ้านักศึกษาอ่านมาน่าจะทำได้ อย่างไรก็ตามโจทย์เพิ่มคำว่าสนามมา แต่ผู้อ่านต้องเข้าใจว่าในภาษาอังกฤษไม่จำเป็นต้องใส่ field เข้ามาเพราะสนามในที่นี้คือสนามในลักษณะนามธรรมซึ่งหมายถึงการเลือกตั้งนั่นเอง)

6. คำลาของเธอเป็นวลีแห่งความทรงจำของเขา …a phrase of his memory….



สรุปคำแนะนำในการแปล….นักศึกษาต้องดูเนื้อความทั้งหมด ทำความเข้าใจว่าใครทำอะไรที่ไหนอย่างไร แล้วก็คิดในภาษาที่โจทย์ให้แปลออกมา เช่นถ้าแปลเป็นไทย ถ้าเป็นการแปลเฉพาะคำหรือกลุ่มคำก็ให้คิดว่าในความหมายนั้นบริบทนั้นภาษาไทยจะพูดว่าอะไร ในตำแหน่งนั้นคือตรงไหน แล้วก็ตัดคำแปลนั้นมาให้ครบถ้วน จากนั้นก็อ่านทบดูว่ามันได้ใจความหรือไม่ ขัดกับการพูดการใช้ในภาษานั้นๆหรือไม่ เพราะเป็นไปได้เช่นกันว่าคำคำนั้นหรือวลีนั้น ในประโยคเฉพาะตามโจทย์นั้นอาจไม่ได้แปลตรงตัว จำต้องเปลี่ยนไปในอีกภาษาหนึ่ง อย่างเช่นในโจทย์ข้อ2 ที่ over ในภาษาอังกฤษในประโยคดังกล่าวมีความหมายว่า การพูดหรืออภิปรายหรือกล่าวถึงเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ทั้งๆที่โดยความหมายโดดๆโดยทั่วไป over หมายถึง เหนือ …ขณะที่ เรื่อง คือคำว่า story แต่จะพูดว่า they are fighting story …ในความหมายว่าพวกเขากำลังต่อสู้กำลังเถียงกันเรื่อง…ไม่ได้

การเตรียมตัวในเรื่องการแปล ต้องหมั่นอ่านบ่อยๆ สังเกตุข้อความสำนวนที่การใช้มันต่างจากภาษาไทย (ที่เหมือนกัน แปลตรงตัวถ้าเราได้ศัพท์ รู้ศัพท์เราก็คงทำได้)

Tuesday, February 1, 2011

คำสั่ง: แปลข้อความด้านล่างเป็นภาษาอังกฤษ

การวิจัยการเรียนการสอน ประสบการณ์ การแก้ปัญหาเฉพาะหน้า ธรรมะ วิทยาศาสตร์
วันที่ ๑ กุมภาพันธ์ ๒๕๕๔ เวลา เที่ยงยี่สิบสอง อาจารย์เมธี โทรมาให้พิมพ์ข้อความด้านบน ขณะที่ผู้พิมพ์อยู่ที่กรุงเทพ ฯ

การวิจัย งานสำคัญในวงการศึกษา ได้รับการส่งเสริมให้เป็น “งานหลัก” เมื่อเปรียบเทียบกับงานเรียนงานสอน แบบปรกติทั่วไป มีการวิจัยกันอย่างกว้างขวางทุกวงการ โดยเฉพาะในหมู่นักวิชาการ ครู อาจารย์ ทั้งระดับ ล่าง และ ระดับสถาบันการศึกษาชั้นสูงขึ้นไป เช่นในระดับอุดมศึกษา หรือ มหาวิทยาลัย อย่างไรก็ตาม มันก็มีกรอบการวิจัย แต่สิ่งที่ ดร. ชิต กำลังทำและให้ข้าพเจ้าช่วยอยู่ในขณะนี้ เป็น “การวิจัยนอกกรอบ” (ซึ่งตั้งใจจะเอาไปใช้สอนในไม่กี่สิบนาทีข้างหน้านี้)

หมายเหตุ: สามารถแปลแล้วส่ง โดยการฝากคำตอบได้ที่ Comments  อย่าลืมใส่ชื่อ และ รหัสนักศึกษา ด้วยนะครับ

Wednesday, August 25, 2010

Are you ready for the final exam?

How much have you prepared yourself for the coming exam?

Please begin to read and read!!!!!!!

สรุปผลการหารือปรับแนวทางการประเมินผลส่วนที่เหลือในวิชา Ling Lang


(ผลการหารือระหว่างอ.สุพัฒน์ กับ อ. เมธี เมื่อประมาณ 17 น. จันทร์ ที่ 23 ส.ค. )

1. Quiz อีก 6 % อาจารย์สุพัฒน์ จะรับผิดชอบออกข้อสอบและตรวจเอง

2. Reflection ที่เป็นบทวิเคราะห์ความเห็นภาษาไทย กับบันทึกถึงอธการฯ คิด 10 %ตามนั้นและ

Friday, July 9, 2010

A butterfly ผีเสื้อปีกบาง

วันนี้พึ่งได้รับภาพใหม่จากเพื่อนสนิทที่อเมริกา ก็คือภาพที่ครูนำมาลงให้ดูนี่แหละ เป็นภาพผีเสื้อที่มีปีกโปร่งใสสวยงาม ...ครูเข้ามาดูห้องนี้ หน้านี้หลายครั้ง ยังไม่ค่อยเห็น พวกเราชาว Ling Lag โผล่มาเขียนมาตอบเท่าไรเลย หรือกลุ่มเราจะมีแต่บรรดา Ling หรืออะไร ....แล้วครูก็นึกถึงผีเสื้อปีกบาง ที่มีความสวยภายนอก แต่เปราะบางกับชีวิต ...แต่คิดอีกทีมันก็ทำหน้าที่ของมันในการช่วยพืชผสมเกสร ช่วยสร้างความเจริญตาเจริญใจแก่ผู้พบเห็น ครูก็เลยเอาภาพนี้มาให้พวกเราได้มีส่วนดูดซับความงามในธรรมชาติ ได้ฉุกคิดบ้างว่า หรือเราจะเป็นได้เพียงผีเสื้อปีกบาง ที่สวยเพียงรูปกาย แต่เราเป็นได้จริงหรือ นอกจากสวยจากหล่อแล้วเราทำหน้าที่ผสมเกสรได้เช่นมัน จริงหรือ? คนอื่นเล่าเขาเห็นเราแล้วชื่นชม เย็นตาเย็นใจเหมือนดังที่เขาเห็นผีเสื้อสวยงามหรือเปล่า หรือเขาคาดหวังจากเรามากกว่านั้น หรือเราเป็นได้และควรเป็นมากกว่าผีเสื้อ.

Wednesday, June 23, 2010


You are now officially welcomed to the cyber-classroom for 'Linguistics and Language Use'. It's where you can submit your homework and share what you have with your classmates and Ajahn. However, you are highly behooved to post appropriate words in the blog as well.

To do the above-mentioned, please click 'comment' below to post your message(s) and enjoy your cyberlife.

^_^